核心突破五 精准翻译句子(一)
——符合“直”“信”“境”,落实得分点
一、翻译基本原则:直译加意译,重在“直译”
直译和意译是翻译的两种基本方法。
直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句便译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次序也不能变动。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也要和原文一致。所谓“重在‘直译’”,就是能够直译的词句,要尽量直译。
意译,就是按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文的词句,根据现代汉语的表达习惯可以采用与原文差异较大的表达方法。所谓“直译加意译”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚住,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译多用于对一词或短语的翻译。
边练边悟1 翻译下列句子,体会“直译与意译相结合”的翻译原则。
(1)会使辙交驰,北邀当国者相见。
译文:___________________________________________________________________________
答案 适逢双方使者往来频繁,元军邀请(我国)主持国事的人相见。
解析 注意“辙”的借代义;“北”,对元军的蔑称。此两处用意译。
(2)诚不自意返吾衣冠,重见日月,使旦夕得正丘首,复何憾哉!
译文:___________________________________________________________________________
答案 实在没有料到我能回到宋朝,又见到皇帝、皇后,即使立刻死在故土,又遗憾什么呢!
解析 “衣冠”“日月”“旦夕”“正丘首”这些词语须意译。
(3)而君畏匿之,恐惧殊甚。
译文:___________________________________________________________________________
答案 然而您却害怕、躲避他,怕得太过分了。
解析 “畏匿”是两个词,须直译;“恐惧”“殊甚”皆是同义复词,不必逐一翻译。
(4)臣自非经过其地,则虽久处官曹,日理章疏,犹不得其详,况陛下高居九重之上耶?
译文:___________________________________________________________________________
答案 我假如不是经过那些地方,那么,尽管久居官署,每天处理公文,尚且不能了解详情,何况陛下深居皇宫禁地呢?
解析 “九重之上”不能直译为“高高的天上”,应意译为“皇宫禁地”。
边练边悟2 翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞方法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。
翻译下列句子,体会意译的特点。
(1)纵一苇之所如。
译文:___________________________________________________________________________
答案 任凭小船随意漂荡。
解析 “一苇”使用了比喻的修辞方法,须把本体翻译出来。
(2)臣生当陨首,死当结草。
译文:___________________________________________________________________________
答案 臣活着应当不惜牺牲性命为国出力,死后也要像结草老人那样报答您的大恩。
解析 “结草”是用典,应把典故意思翻译出来。
(3)燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英。
译文:___________________________________________________________________________
答案 燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。
解析 此处用了互文手法,不能直译。
(4)既无伯叔,终鲜兄弟。
译文:___________________________________________________________________________
答案 既没有伯伯叔叔,也没有哥哥弟弟。
解析 “无”与“鲜”构成互文,须把“鲜”意译为“没有”。
(5)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。
译文:___________________________________________________________________________
答案 蔺相如于是捧着璧退了几步站住,背靠着柱子,愤怒得头发像要顶起帽子。
解析 “怒发上冲冠”用了夸张手法,仍要译出夸张,前面要加上“像要”或“快要”。
二、翻译基本要求:信、达、雅,重在信
1.信,就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。
边练边悟3 指出下面译句存在的漏译、误译现象,体会翻译要“信”的要义。
(1)原句:吾不起中国,故王此;使我居中国,何遽不若汉!
译句:我没有从中原起兵,所以在这里称王;假如我身处中原,怎么比不上汉王!
漏译、误译之处:_________________________________________________________________
答案 漏译了“遽”字,“遽”是“就”的意思。
(2)原句:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。
译句:耕种的人,不再出力;使用的人,不再计算支出与收入。
漏译、误译之处:_________________________________________________________________
答案 ①漏译了“督”字。“督”,督促,这里是“被督促”的意思。②误译了“计其出入”,应译为“根据收入确定支出”。
2.达,就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而要靠推断的词语,不能强行翻译。
边练边悟4 指出下面译句存在的不“达”现象,体会翻译要“达”的要义。
(1)原句:遇人一以诚意,无所矫饰,善知人,多所称,荐士为时名臣者甚众。
译句:(王尧臣)对待别人全都真诚,没有虚假掩饰,善于识人,常常称道别人,推荐人成为当时名臣的很多。
不“达”之处:___________________________________________________________________
答案 译句“推荐人成为当时名臣的很多”结构混乱,应在“推荐”后加“的”。
(2)原句:母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
译句:母亲回来后,只见女儿靠着院中的树睡觉,不再怀疑了。
不“达”之处:___________________________________________________________________
答案 原句中“不之虑”是个宾语前置句,“之”是动词“虑”的宾语。译句未译出这个句式特点,既丢掉了得分点,又不符合现代汉语语法规范。文言文中特殊句式须转换成现代汉语句式,这是“达”的要求。
3.雅,是翻译较高层次的要求。在考试中一般不做要求。
三、翻译基本意识:语境
语境即言语环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境主要是内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。文言语境在翻译中的作用,不仅仅是激活、锁定学生已有的文言知识积累,更在于:
(1)确定重要实词、虚词的含义,并借此判定特殊句式(尤其是无判断标志的判断句和意念被动句),推测疑难词语的含义。
(2)结合语境推断被省略的成分和代词具体指代的对象。
(3)保证文意通顺,避免“见字生义”“刻意硬译”等常见问题。
语境对于翻译来说如此重要,可是在平时的学习乃至考试中,学生的语境意识非常淡薄乃至没有。这其中有个客观因素,就是在考试时被翻译的语句一般放在文言文阅读题的最后,与原文相对分开了,于是考生只盯着这个句子想,即使明知翻译不通也还是硬译,就是不知道把这个句子代入原文中去读、去思考。这可能是考生普遍存在的一个坏习惯吧!因此,必须改掉这个坏习惯,真正做到字回到词中,词回到句中,句回到段中,段回到篇中。
边练边悟5 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。
高桢,辽阳渤海人。桢少好学,尝业进士。斡鲁讨高永昌,已下沈州,永昌惧,伪送款以缓师。是时,桢母在沈州,遂来降,告以永昌降款非诚,斡鲁乃进攻。既破永昌,遂以桢同知东京留守事,授猛安。 (节选自《金史·高桢传》,有删改)
译文:__________________________________________________________________________
答案 此时,高桢的母亲在沈州,他于是前来投降,把高永昌送投降文书不是出于诚心一事告诉斡鲁,斡鲁于是进攻高永昌。(采分点:“遂”“降款”;“遂来降”省略主语;“告以永昌降款非诚”,介宾短语后置句)
参考译文
高桢,辽阳渤海人。高桢年少时就喜欢学习,曾经从事进士举业。金朝斡鲁攻打高永昌,攻下沈州后,高永昌畏惧,假装送投降文书作为缓兵之计。此时,高桢的母亲在沈州,他于是前来投降,把高永昌送投降文书不是出于诚心一事告诉斡鲁,斡鲁于是进攻高永昌。打败高永昌后,就任命高桢为同知东京留守事,授予猛安。
边练边悟6 请有意识地结合语境翻译文段中画线的句子。
灵邱之丈人善养蜂,岁收蜜数百斛,蜡(指蜂蜡)称之,于是其富比封建君焉。丈人卒,其子继之,未期月,蜂有举族去者,弗恤也。岁余去且半,又岁余尽去。其家遂贫。
(节选自刘基《灵邱丈人》,有删改)
译文:________________________________________________________________________
答案 不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。(采分点:“期”“举族”“恤”;省略句,补出主语)
参考译文
灵邱的一位老人善于养蜜蜂,每年收获蜂蜜数百斛,蜂蜡也相当多,于是他的家富有得比得上王侯了。老人死了,他的儿子继承养蜂业,不满一月,有的蜜蜂就整个族群离开了,他没有对此忧虑不安。一年多,蜜蜂逃走了将近一半,又过了一年多,蜜蜂全都逃走了。他的家就贫穷了。
四、翻译基本方法:增删调留换补
文言文翻译除采用对译法外,还有“增删调留换补”等方法。
增:为了句子结构的完整添加必要的成分,如事情发生的形势;或由原文的一句话增加为两句话,如一句中出现了两个动作行为。
删:删除与表意无关、不必译出的衬字和助词。
调:根据现代汉语的表述顺序调整原句的语序,主要指倒装句。
留:保留古今含义未发生变化的专用名词,如人名、地名、官职名等。
换:更换现代汉语中不再使用的词语或意义发生变化的词语。
补:一是补出文言语境中的省略成分;二是为了结构的完整或者语气的需要补充一定的助词,如被动词、介词等。
“增删调留换补”是翻译的基本方法,考生平时接触较多,这里不再赘述。
本文档的下载地址为http://www.gaokaotiku.com/forum.php?mod=viewthread&tid=4529&extra= |
|